致命录像带3:黑暗之眼的泰语翻译——解析与解读
《ไปทางกลมídสroyast:สมมุติในมองยูบตาก (แปลรวมเรื่องที่ 3)在《致命录像带3》中
自系列影片《致命录像带》(*V/H/S/Vhs.*)问世以来,其独特的恐怖美学和多元化的故事走向引起了广泛的讨论与关注。“泰语翻译” 这一故事单元,不仅是该系列中的一次文化融合尝试,更是利用了泰语、泰语地区文化和恐怖元素结合的巧妙尝试,这个特殊单元的故事发生在泰国宁卡纳尤卡,通过一个隐含威胁的泰文事件,为观众带来霓虹光芒下无法直视的黑暗意境。
一、故事梗概
《useful if I died with a bad character》(中文直译:《死亡若伴恶行》)
“泰语翻译”是该系列的第三个故事,由肖恩·S·罗伯特(Sean S. Roberts)执导,是一段关于暗网、人类劣根性和“无用之死”的八分钟短片,故事讲述了一对年轻的情侣Sarun(斯如伦)和问题的男友Pusaka(普萨卡),他们在一次迷失夜晚后下载了一段名为“Eyes”(中文“eyes”可译为“眼睛”或“眼光”)的东亚恐怖录像,该录像源自深层的暗网,讲述的是一连串的死亡事件,而这些事又暗含某种寓言般的复杂象征。
二、泰语翻译的翻译与文化解释
的泰语直译:本故事的英文标题“If I died with a bad character”在泰语中直译为“สมมุติในมองยูบมาน”,直译后的名字虽然大致传达了原文的意思,但并未完全贴合剧情的恐怖和罪恶感,相较而言,“ไม่ได้”代表着未能返回或死亡的绝望与永恒的沉沦,这更接近电影中人物的困境和剧情的精髓,基于此,我提议一个更为适合的泰语字幕标题为:“ไปทางกลมิดเสี้ยนแน่”(意译“通往无尽黑暗的弯路”)
对话翻译与文化解析
泰语对于年轻人和游客的观众来说通常含有共通的语言理解,例如调查黑暗视频时所说的话“Excuseto interrupt your corpse”(打扰一下您这具尸体),在泰语中的翻译为“เชทชื่อขอเข้าสู่ உடலைถึงคุณ”,这种翻译既幽默又符合影迷对英文原话的熟悉感,但更关键的是当热点涉及观看“Eyes”时的情急反应,“วิธีการดู Eฺyes ได้สัก เพียงหนึ่ง วิธี โดยสิ้นเชินดวงอาทิตย์” (看‘Eyes’的方法只有一种,那就是地球毁灭的事实),以及收片人抨击自己所见“ความหมายมีอยู่แต่กับฉันเอง”(这些含义仅由我全部了解),這些都暗示着极为特殊的文化建议与幽深恐惧场景的联系。
镜像与鬼魂代表的深层意义
影片中运用了大量实时拍摄、镜面反射、电脑画面及突如其来的阴影来烘托恐惧,这些镜头的频繁切换正是泰国恐怖电影中所常见的“鬼影”技巧,而在影片中夹杂中文、日文、泰文等文字交织,是对现代技术背景下语言及文化冲突的一种隐喻,Steenakchoon Boonmeng 的角色将烤肉骰子扔下时引起AAong Leksettarnguan,(剧中人物带主席强烈口吻)的样子代表蝼蚁般的人类无法摆脱netherworld中的附身恶一类者带来的永久厄运,这是一种典型的对自我救赎失败和个人命运无常的表达。
三、评述与反思**:
《致命录像带3》看似索然无味的第三个小故事中,“泰语翻译”不仅提供了与前两个故事不同的语言和文化维度,其中所暗藏的对个人内心深处之罪联想的批判也尤为深刻,不仅在恐怖层面上戏剧性地超越了单纯血肉之惧,更引入了对人性极度劣根性的探究,英国导演肖恩·S·罗伯特不但掌握了给予观众实实在在的视觉冲撞,还不忘插入语言及时间文化的隐秘含义提供藏在底层意义之下的监督及思考覆盖,这是影片成为经典必不可少的要素之一。
这一单元作对现实的延伸和反刍带来了许多观众和相关作品的实际沉思,当现代科技带来所谓的方便快捷时,又何尝以及怎样真正地保留了传统本土文化的意义呢?语言交流是桥梁还是红利?在更多的未知面前,影片用依旧不能通用的 Eฺyes 视频展示了现代技术下人与人之间不可消除的距离和以眼还眼以命抵命的本质悲剧。
还没有评论,来说两句吧...